Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity | |
M. M. Pickthall | | He is indeed successful who causeth it to grow | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly he succeeds that purifies it | |
Shakir | | He will indeed be successful who purifies it | |
Wahiduddin Khan | | He who purifies it will indeed be successful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | he who made it pure prospered. | |
T.B.Irving | | Anyone who purifies himself will prosper | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Successful indeed is the one who purifies their soul, | |
Safi Kaskas | | Successful is he who purifies it, [: | |
Abdul Hye | | Indeed one will succeed who purifies his own self (obey Allah), | |
The Study Quran | | Indeed, he prospers who purifies it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Successful is the one who betters it | |
Abdel Haleem | | The one who purifies his soul succeed | |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely blissful is he who hath cleansed, it | |
Ahmed Ali | | He who nourishes it will surely be successful | |
Aisha Bewley | | he who purifies it has succeeded, | |
Ali Ünal | | He is indeed prosperous who has grown it in purity (away from self-aggrandizing rebellion against God) | |
Ali Quli Qara'i | | one who purifies it is felicitous | |
Hamid S. Aziz | | He indeed is successful who causes it to grow (or purifies it) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He has already prospered who has cleansed it | |
Muhammad Sarwar | | those who purify their souls will certainly have everlasting happines | |
Muhammad Taqi Usmani | | success is really attained by him who purifies it | |
Shabbir Ahmed | | Successful indeed is he who grows the 'Self' | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, he succeeds who purifies it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He has succeeded who purifies it | |
Farook Malik | | indeed successful will be the one who keeps it pure | |
Dr. Munir Munshey | | Successful is the one, who (nurtured and) purified (his soul) | |
Dr. Kamal Omar | | Indeed he has succeeded whoever purified her (the Nafs) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Successful is he who purifies it | |
Maududi | | He who purifies it will prosper | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (that) anyone who purifies it, has succeede | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Certainly she succeeds who purifies it | |
Musharraf Hussain | | Whoever purified himself succeeded, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Successful is the one who betters it. | |
Mohammad Shafi | | Certainly, the one who keeps it [soul] pure is successful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The successful person is indeed the one who purify himself by controlling those desires which are listed as evil by God | |
Faridul Haque | | Indeed successful is the one who made it pure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | prosperous is he who purified it | |
Maulana Muhammad Ali | | He is indeed successful who causes it to grow | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who purified/corrected it had succeeded/won | |
Sher Ali | | He, indeed, prospers who purifies it | |
Rashad Khalifa | | Successful is one who redeems it | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly he attained to his goal who cleansed it. | |
Amatul Rahman Omar | | (All these are cited to witness that) one who purifies it (- his soul), certainly succeeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, the one who purifies his (ill-commanding) self (from all vain and vicious desires and cultivates in it virtue and piousness) succeeds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, he/she succeeds who purifies it. | |
Sayyid Qutb | | Successful is the one who keeps it pure, | |
Ahmed Hulusi | | He who purifies (his consciousness) has succeeded. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "surely he who purifies it will succeed," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Successful indeed will be he who is endowed with the attribute of self- reproach and self-judgment, who listens to such advice as Allah propounds | |
Mir Aneesuddin | | He indeed succeeds who purifies it | |